Let’s not forget Tohoku

These are pictures of temporary housing in Fukushima city, Fukushima Prefecture.

There are about 20 such buildings and one building probably houses 3 families…

They are located near the Aeon mall.

*   *   *   *   *   *   *

 

We are now begin of 2012. A new year and, for some, a strong desire to forget how awful 2011 was. But although Tohoku is no longer in the international news, people there still suffer. These past 9 months have been very hard on these communities.

It is now winter, with very low temperatures and snow. Most people who lost their home are now luckily living in temporary housing. And they are grateful to finally have some privacy. But, at the same time, these walls can’t be tick enough in an area that can really get very cold. For those not in Japan: in general, Japanese houses made of wood tend to be insufficiently insulated (from a Western and even a Japanese point of view) – inside our house in Fukushima, begin of January, 10 or 11 C is not uncommon…

I am in contact with J., a foreign lady in Iwate prefecture who was spared by the tsunami. Through family relations, she got to know about small communities that lost everything and are still struggling.

Thanks to her connections, she receives items from friends of friends and can give them to these communities.

Items people still need: warm clothes (coats, jackets, sweaters, etc.), shoes, blankets, towels, etc.

Used items are OK, but they should be useable…

Warm fabric, knitted items, wool/yarn and knitting needles also welcome.

 

J. cannot pay for postage (NO chakubarai, please).

Contact me if you can send J. some of these items.

As for me, I am sending J. items that won’t follow me to Switzerland, including clothes, fabric, wool yarn and a sewing machine… In the end, about 15 boxes…

 

 

 


Already six months / Déjà six mois

Here we are, October 1st. I can’t believe that 6 months already passed.

1er octobre. Incroyable… six mois ont déjà passé…


Already one month / Déjà un mois

Already one month that I returned to Switzerland. Time really flew by so quickly…

*   *   *   *   *   *   *

Déjà un mois que je suis de retour en Suisse. Comme le temps a filé…


Pets too are suffering / Les animaux souffrent aussi

My two cats, Momo and Chouchou

Mes deux chats, Momo et Chouchou


To tell the truth, the earth has not really stopped shaking since March 11, 2011. But, this past week or so, it seems that stronger aftershocks followed one after another.

My two cats are still in Fukushima city with my husband and his mother. They stay mainly on the 2nd and 3rd floors. When there are earthquakes or aftershocks, high floors tend to shake more than the ground floor.

Both cats were born in Japan. But it seems that even Japanese cats are not used to earthquakes. That’s why, when there are too many or too strong aftershocks, they tend to get really very nervous and stop eating. Also, they have troubles finding places that seem safe, as everything is always shaking.

Both my husband and myself are very worried about them. I do hope to be able to bring them back to Switzerland as soon as possible, but first, I need to find a new home (and, before that, a new job).

PS: not all pets in Tohoku are so lucky and still have a home. These organizations help support homeless pets in the Tohoku area and need your support, too: JEARS, ARK (in Tokyo).

*   *   *   *   *   *   *

On peut dire que la terre n’a pas vraiment cessé de trembler depuis le 11 mars 2011. Mais, cette semaine,  de forts secousses ont eu lieu les unes après les autres.

Mes deux chats sont toujours à Fukushima avec mon mari et sa mère. Ils restent surtout au 1er et au 2ème étages. Quand il y a des tremblements de terre ou des secousses, les étages élevés bougent davantage que le rez-de-chaussée.

Mes deux chats sont nés au Japon. Mais il semblerait que même les chats japonais ne soient pas habitués aux tremblements de terre. C’est pourquoi, quand il y a trop de secousses ou qu’elles sont trop fortes, ils deviennent très nerveux et arrêtent de manger. Ils ont aussi de la peine à trouver un endroit qui leur semble plus ou moins sûr, parce que tout bouge tout le temps.

Mon mari et moi nous faisons beaucoup de soucis à leur sujet. J’espère pouvoir les ramener en Suisse le plus rapidement possible, mais d’abord, il me faut trouver un appartement (et, avant ça, un nouveau travail).

PS: pas tous les animaux de compagnie de Tohoku ont autant de chance et ont toujours une maison. Les organisations suivantes aident les animaux sans domicile de la région de Tohoku et ont aussi besoin de votre aide: JEARS, ARK (à Tokyo).

 

Chouchou found a new safe place, between the window and a cupboard on the 2nd floor

Chouchou a trouvé un nouvel endroit plus ou moins sûr, entre une fenêtre et une armoire au 1er étage

Momo greeting me on skype

Momo me dit bonjour sur skype

 


Pictures / Photos

My husband sent me some more pictures he took recently.

Mon mari m’a envoyé de nouvelles photos qu’il a prises récemment.

The bread corner of a large supermarket (empty shelves),
including an independent bakery (empty shelves there too).

Le coin pain (vide) d’un grand supermarché,
y compris une boulangerie indépendante (vide, elle aussi).

Pictures taken from my former classroom.
Japanese army’ military trucks, that we usually never see. Pretty impressive.

Photos prises de mon ancienne salle de classe.
Les camions militaires de l’armée japonaise, qu’on ne voit d’habitude jamais. Assez impressionnant.


Mise au Point, TSR

L’émission Mise au Point du 20 mars 2011 avait repris quelques extraits de l’interview que j’avais donnée sur Skype quelques jours plus tôt.


Current situation in Fukushima city / Situation actuelle à Fukushima city

While I am working hard on my new life in Switzerland, getting over exhaustion and jet lag, looking for a job, etc, my husband is trying to go on with daily life in Fukushima city (60 km away from the Fukushima Daiichi central).

Today, for the first time since the earthquake on March 11, he could buy gasoline (30 liters !) without queuing for too long.

For reference, water, electricity, gas, phone and Internet had been working again since before I left.

Supermarkets are  open more or less every day (but online grocery shopping may still not be available). Items he recently could still not buy were milk, tofu and other soy products (a staple of Japanese family cooking). Not to mention “cup ramen”.

My husband just came back from a larger supermarket and it seems that such items were available today, although brands were different.  Natto was sold out, though.

Big supermarkets’ shelves are more or less full of dry items, selected fruits and vegetables, as well as fish and meat. Ready-made food is again available.

Amazon.co.jp seems to accept orders from Fukushima city now (I could order cat food :-) ). There may however be delays in delivery, compared to earlier.

*   *   *   *   *   *

Alors que je suis très occupée par ma nouvelle vie en Suisse (me remettre de ma fatigue et du décalage horaire, chercher un nouvel emploi, etc), mon mari, lui, essaie de continuer une vie plus ou moins normale à Fukushima city, à 60 km de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi.

Aujourd’hui, pour la première fois depuis le 11 mars, il a pu acheter de la benzine (30 litres !) sans devoir faire la queue pendant trop longtemps.

Pour rappel, l’eau, l’électricité, le gas, le téléphone et internet fonctionnaient déjà avant mon départ.

Les supermarchés sont plus ou moins ouverts tous les jours (mais il semblerait que les achats au supermarché en ligne ne soient toujours pas disponibles). Des ingrédients que mon mari ne pouvait récemment toujours pas acheter étaient le lait, le tofu et autres produits faits à partir de soja (pourtant une base de la cuisine familiale japonaise). Sans oublier bien sûr les “cup ramen”, ces nouilles sèches en boîte où il faut juste ajouter de l’eau bouillante et attendre 3 à 5 minutes.

Mon mari vient juste de rentrer. Il a fait des achats dans un grand supermarché et il semblerait que tous ces produits soient disponibles, mais dans des marques différentes. Il n’y avait plus de natto.

Les étalages sont plus ou moins pleins de produits secs,  de  fruits et légumes et de poisson et de  viande. Il y a aussi de nouveau un choix de produits prêts (gourmets).

Amazon.co.jp a l’air d’accepter les commandes à destination de Fukushima city (j’ai pu  commander les croquettes des chats :-) ). Mais les livraisons ne seront peut-être pas aussi rapides que par le passé.

 


Pictures of Fukushima / Images de Fukushima

Here are some pictures I took in Fukushima in Spring, Summer and Winter 2009.

Based on Wikipedia, “as of 2003, the city has an estimated population of 290,866. The total area is 746.43 km.” It is a pretty wide city (about 30 km width x 50 km length).

*   *   *   *   *   *

Voici quelques photos que j’avais prises au printemps, en été et en hiver 2009.

Selon Wikipedia, la ville a environ 290’000 habitants et sa surface totale est de 746 km. C’est une ville très large (env. 30 km de largeur x 50 km de longueur).

*   *   *   *   *   *

One of my former students was living on a farm in the outskirts of Fukushima (about one hour from my former home)

Un de mes anciens élèves habitait dans une ferme au bord de la ville (environ une heure de chez moi)

Pictures of areas within 5km of my former home

Photos prises près de chez moi

 

 

 

 

 

 

Many swans in winter

Il y a beaucoup de cygnes en hiver

 

 


2ème article dans l’Illustré

Voici le deuxième article, paru cette semaine, dans l’Illustré.

 

 


Back in Switzerland

I am now back in Switzerland.

I will take a week off and then resume my job search.

 


« Previous page

Next page »